ayacollette

宣言 declaration

2度目の緊急事態宣言のさなかで ラングストンヒューズの「宣言」を歌っていたら 原詩はどんなの?と質問されここに載せておくことにした。

今 こんな状況の中だからこそ 響くものがある。

人は平和なときには日常のありがたさがわからない。

こんな日々から決別して新しい道へ進もう。祈りにも似た

ヒューズの想いが アシカや車や鳥という親しみやすい単語にのっかって

自分の事として伝わってくる感じが好きです。

 

「宣言」  日本語訳  木島 始

僕が海に泳ぐ

アシカだったらね

中国まで泳いで行って

それで君はもう僕に会えないね

そう、全然もう 会えないね

 

僕が金持ちの子だったらね

自分用に車を1台買うよ

ガソリンいっぱい詰め込んで

そんで、乗ってっちゃうよ

ずっと ずっと 遠くまで

 

つれなく 愛しなんかしなくてさ

つれなく 誠なんか持たなくてさ

 

僕が鳥だったら

君から離れて飛んで行くね

そう、うんと離れるよ

君からね

 

 

Declaration

 

Langston Hughes

 

If I was a sea-lion

Swimming in the sea,

I would swim to China

And you never would see me.

No!

You never would

See me.

 

If I was a rich boy

I’d buy myself a car,

Fill it up with gas

And drive so far, so far.

Yes!

I would drive

So far.

 

Hard-hearted and unloving!

Hard-hearted and untrue!

If I was a bird I’d

Fly away from you.

Yes ,way

Away

From

You.

https://twitcasting.tv/c:shicho42/movie/661962907 (アーカイブ 2021 1/16)