2度目の緊急事態宣言のさなかで ラングストンヒューズの「宣言」を歌っていたら 原詩はどんなの?と質問されここに載せておくことにした。
今 こんな状況の中だからこそ 響くものがある。
人は平和なときには日常のありがたさがわからない。
こんな日々から決別して新しい道へ進もう。祈りにも似た
ヒューズの想いが アシカや車や鳥という親しみやすい単語にのっかって
自分の事として伝わってくる感じが好きです。
「宣言」 日本語訳 木島 始
僕が海に泳ぐ
アシカだったらね
中国まで泳いで行って
それで君はもう僕に会えないね
そう、全然もう 会えないね
僕が金持ちの子だったらね
自分用に車を1台買うよ
ガソリンいっぱい詰め込んで
そんで、乗ってっちゃうよ
ずっと ずっと 遠くまで
つれなく 愛しなんかしなくてさ
つれなく 誠なんか持たなくてさ
僕が鳥だったら
君から離れて飛んで行くね
そう、うんと離れるよ
君からね
Declaration
Langston Hughes
If I was a sea-lion
Swimming in the sea,
I would swim to China
And you never would see me.
No!
You never would
See me.
If I was a rich boy
I’d buy myself a car,
Fill it up with gas
And drive so far, so far.
Yes!
I would drive
So far.
Hard-hearted and unloving!
Hard-hearted and untrue!
If I was a bird I’d
Fly away from you.
Yes ,way
Away
From
You.
https://twitcasting.tv/c:shicho42/movie/661962907 (アーカイブ 2021 1/16)